Only a few fragments remain of the poet-philosopher Parmenides from the 6th century B.C.. The following is a translation I did from the Greek of the first ten lines of fragment 1 of his poem that goes on to tell about how he met the goddess and what she taught him. One striking feature is that it is not the archetypal journey of the fool, but rather of the sage whose understanding paves the way for him to meet the goddess and learn more...
The audio was just a test-run, but it came out ok. Still, I ought to redo it one day.
The Sage's Journey
The racing mares that carry me
As far as ever my longing reached
Kept bearing me onwards after
They'd set me on the channelled way
Of divine presence through every stage
That ushers straight the learned sage.
Along this way I was carried,
For the nimble mares carried me there,
Pulling forth the hurtling chariot,
Maidens guiding it with great skill,
The axle screaming a piping note
As it whirled, driven at both ends
Blazing between two metalled wheels.
Thus they made haste to convey me,
Maidens born of the sun who had
Abandoned the abode of night
For the light, and hands at their heads
Thrust aside their covering hoods.
Painting: thanks to Catherine!
The poem continues in the comments...
The audio was just a test-run, but it came out ok. Still, I ought to redo it one day.
The Sage's Journey
The racing mares that carry me
As far as ever my longing reached
Kept bearing me onwards after
They'd set me on the channelled way
Of divine presence through every stage
That ushers straight the learned sage.
Along this way I was carried,
For the nimble mares carried me there,
Pulling forth the hurtling chariot,
Maidens guiding it with great skill,
The axle screaming a piping note
As it whirled, driven at both ends
Blazing between two metalled wheels.
Thus they made haste to convey me,
Maidens born of the sun who had
Abandoned the abode of night
For the light, and hands at their heads
Thrust aside their covering hoods.
Painting: thanks to Catherine!
The poem continues in the comments...