Monday, 18 February 2013

Two Poems by Lorca

Philosopher Will Buckingham plays classical guitar, accompanied by two poems of Federico García Lorca in translation and a selection of Bulgarian art. The video was taken at the Bulgarian Cultural Institute, 15th Feb. 2013. at a book reading of 'Descent of the Lyre'. More information here.

"Arbolé, Arbolé seco y verdé" literally means "Tree, tree dry and green" but it is almost impossible to translate capturing both the rhyming sound of it, and the opposition between "dry" and "green". So it is best left in Spanish.

 Arbolé, Arbolé... (original)

Arbolé, Arbolé
Seco y verdé.

The girl with the beautiful face
Is gathering olives
The wind, prince of towers
takes her by the waist.

Four horsemen pass by
on Andalusian ponies
with suits of azure and green
and long flowing robes.
"Come to Cordoba, young dear"
The girl does not hear.

Three young bullfighters pass by,
Slender about their waists
with suits of orange
and swords of ancient silver.
"Come to Sevilla, young dear"
The girl does not hear.

When the evening draws on,
In purple dusk diffusing,
a young man passes by carrying
roses and myrtles of moonlight.
"Come to Granada, young dear"
But the girl does not hear.

The girl with the beautiful face
still goes on gathering olives
with the grey arm of the wind
encircling her waist.

Arbolé! Arbolé!
Seco y verde.

Captive (original)

Through the indecisive
went a maiden
who was life.
Through the indecisive
With a tiny mirror,
she reflected the day
which was aglow
upon her clear forehead.
Through the indecisive
Upon night's shadows,
lost, she wandered,
weeping dew,
for time held captive.
Through the indecisive

1 comment: